“not understand” “not know” “not sure” 違い ~『わからない』の英語表現使い分け~

似たもの表現(使い分け)
1.各単語の意味を確認しよう!
2.ニュアンスの違い
3.例文で理解しよう!
4.まとめ

「わからない」という表現は、日常的によく使われますよね。『英語ではどういいますか?』と聞かれると。。。”not know” か”not understand”の表現を浮かべる方が多いかと思います。

では、『それぞれの表現はどういうふうに使い分けるんですか?』と聞かれると。。。「?????」となってしまう方が多いはずですよね(>_<)

日本語では、深く考えずとも気軽に使っているかと思いますが、英語にすると複数種類があって、当然ニュアンスも違ってきます。

ここでは、違いを確認し、都度、状況や気持ちに合った使い分けができるようになってしまいましょう♪

■■各単語の意味■■

まず、「分からない」の表現を確認する前に、各単語の基本的な意味をイメージとして確認しておきましょう!
そうすることで、表現のニュアンスの違いがハッキリと分かります!

 ● understand = 理解する
 ⇒(これから)分かる(状態になる)
 ※提示された事実や情報を新たに知る
 ※相手の言っている意味を理解する

 

 ● know = 知っている
 ⇒(既に)分かっている
 ※事実・情報を、以前の経験・学習から既に知識として持ちあわせている状態 

 

 ● be動詞+sure = 確実に/本当に~と思う
 ⇒(確信して)分かっている
 ※事実や情報を、確信を持って間違いないと認識している状態 

 

それぞれの単語の意味を確認したところで、『分からない』を表現する英語のセンテンスのそれぞれのニュアンスを確認しましょう!


■■ニュアンスの違い■■


I don’t understand.= 理解していない。

①(今のとこころ、提示された情報・事実を)理解できていない。
②(相手の言っている意味が)分からない。

相手の説明、言いたいこと、意図が理解できない時の『分からない』

 


I don’t know.=知らない。

→(自分には知識・情報がないから)知らない。

識・情報を持ちあわせていない時の『分からない』
※場合によっては、自分には関りがないから、知識・情報はなく、『知る訳がない』『そんなことに興味がない』という投げやりできついニュアンスにもなるフレーズです。

 

I’m not sure.=確信がもてない
→(ある状況、情報自体へのアクセスや認識がないため)分かりかねる。

自分の範疇を超えてしまうので不確かな認識しかない時の『分からない』
※”I don’t know.”に代わる、
柔らかい印象を与えうる、便利なフレーズです。

 

 

次は、こうした表現の使い分けを、例文で確認してみましょう!

■■例文で確認しよう!■■


 ▶例1.
 今日、学校(授業)は何時で終わるの?
 What time does your class end, today?
 と、お子さんに問いかける場合を想定してみましょう♪

 
A. I don’t understand. (何言ってんの。)
  I told you I have no school today. (今日は学校ないって言ったよ。)
  It’s a school holiday. (休校日だよ。)
→『最近忘れっぽいんだから。。』という子どもの心の声が聞こえてきそうな返答ですね💦

※ “Sorry, I totally forgot about it.” (ごめん、すっかり忘れちゃってた。。。)と言うしかありませんね(>_<)

 
B. I don’t know. (知らない。)
何時間目まで授業があるのかすら知らない、と言っている訳です

※ “What?!” (何ですって?!) という反応になってしまう親は多いのでは?!
※自分の今日の予定くらいは、確認しておいてほしいものですよね(>_<) 

 
C. I’m not sure. (はっきりとは分からないよ。)
  We’re going to do an experiment in chemical class. (化学の授業で実験があるから。)
最後の授業で実験があるから、スムーズに進まなければ時間が掛かることもあり得る、と考えている訳です

※ “I see.” (なるほどね。)という反応になりますよね!
※何かあれば長引くことが想定できますし、終了時間がハッキリ分からない理由としても納得ですよね。

 

 

 

 ▶例2.
 東京駅への行き方を教えていただけますか?
 Would you tell me how to get Tokyo station?
 と、海外の方に道を尋ねられたとしましょう♪

A. I don’t understand.
※何のこと?あなたの言っている事が分からないよ。といったニュアンスの『分からない』と言ってしまっていることになります。
 
B. Sorry, I don’t know (the way).
※道順なんて知りません。自分には関係ないので。といった非常に冷たいニュアンスになってしまいます。
 
C. I’m not sure…, but I guess ~.
※確かではないけど/正確かどうか不安だけど、恐らく~だと思います。と言うように知り得る範囲で教えて差し上げるようなニュアンスになります。
 

 

いかがでしたか?それぞれの『分からない』の表現が持つニュアンスの違いがクリアーになったと思います!

 

■■まとめ■■


I don’t understand.

相手の説明、言いたいこと、意図が理解できない時の『分からない』

 


I don’t know.
識・情報を持ちあわせていない時の『分からない』

 

I’m not sure.
不確かな認識・情報しかない時の『分からない』

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました