“Tell me. “と “Let me know.” 違い

似たもの表現(使い分け)
1.ニュアンスの違い
2.状況・例文で理解しよう!
3.まとめ

中学英語で必ず出会うこちらの二つの表現ですが、それぞれの意味を訳すことができても、実際に使い分けるとなると、???となってハッキリとした違いを認識できるている方は少ないのではないでしょうか?

ここでは、このTell me.とLet me know. のニュアンスの違いを確認して、自信をもって使い分けできるようになってしまいましょう♪

まず、意味ですが、どちらの表現も『言って/教えて/知らせて』と訳すことになりますよね。

●Tell me.
→直訳的に捉えると、「私に言って。」

●Let me know.
→直訳的に捉えると、「私に知らせて。」

「言って」と「知らせて」という日本語訳の違いだけでは、どのように使い分ければいいのか、ハッキリしませんよね(>_<)


■■ニュアンスの違いを確認しよう!
■■

● Tell me.
→その場で/すぐに/必ず「伝えて」というニュアンス。
早急性・必然性のある事柄について使われる。

 

● Let me know.
→良ければ/可能な時に/後で「伝えて」というニュアンス。
早急性のない事柄について使われる。

 

 

■■状況設定毎に、例文で違いを確認しよう!■■

状況1.)
自宅で飲みすぎた旦那さんが、深夜2時にリビングで酔いつぶれて寝ていました。
起こしてベッドへ行かせた翌朝、、、
奥様からの声掛けの中で必ず予想される一言はきっと、、、

「だいぶ飲んだでしょ。」
「どれだけ飲んだの?」
「言いなさい(怒)!」=Tell me!
 
そう、こういう場合の「言いなさい」=Tell me! となる訳ですね(*^^*)
今すぐ、ここで、「答えさない」という早急性・必然性を含んだニュアンスになります。
 
 

 

状況2.)
心配してくれる奥様に対して感謝するであろう(笑)旦那さんは、きっと職場のお昼休みにでも奥様にメッセージを送るはずです(・∀・)

「心配させてごめんね」
「今日は早く帰れるようにします」
「お土産は何がいい?」
「おしえてね」=Let me know.

ここでの 
「おしえてね」=Let me know. となります。
控えめに、都合のいい時に「言ってね」という早急性のないニュアンスですね!
 

■■まとめ■■

Tell me.

→その場で/すぐに/必ず「伝えて」
※早急性・必然性がある。

 

Let me know.

→良ければ/可能な時に/後で「伝えて」
※早急性がない。

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました